Transliteración

From Dictionary of World Literature
Jump to: navigation, search

por Mariña Carrasco Rivas, Clara Ferreiro Varela, Antía García Villamil, Mónica González Álvarez

Transliteración (inglés:transliteration): representación de los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otros.

Contents

Definición extensa

Proceso de representar signos o caracteres de un sistema de escritura por los de otra, con operación reversible. El uso de acentos o de ligaduras resuelve el problema del número de caracteres diferentes entre los alfabetos de los sistemas de escritura. Se establece una relación entre los signos y las letras de la escritura original con las grafías que se pronuncian de forma similar en la escritura final. Su objetivo es establecer reglas que permitan representar caracteres que a veces existen en el idioma original pero no en el final.

Historia del concepto

La transliteración consiste en representar los caracteres de una escritura por los de una otra, con la operación reversible. El uso de acentos o de ligaduras resuelve el problema del número de caracteres diferentes entre los alfabetos de los dos sistemas de escritura. La primera meta de esta operación de conversión es de permitir la reconstitución automática y sin ambigüedades del texto original (también conocido como retroconversión). En una palabra, la transliteración de un texto transliterado debería devolver el original. Durante el proceso de transliteración, una palabra escrita en un sistema de escritura (alfabético o silábico) está transpuesta a otro, como puede ser el alfabeto latino. En otras palabras, ninguna traducción está involucrada en este proceso. Si la palabra de origen no significa nada en el idioma de que se trate, su transliteración tampoco no significará nada, aunque pudiera dar la impresión de ser una palabra en este idioma como está escrita en su sistema alfabético o silábico. Es especialmente utilizada por las bibliotecas o para el tratamiento de datos de texto. Cuando un usuario realiza una búsqueda de un contenido, la transcripción puede encontrar la información escrita en un alfabeto diferente, y devolverla en el sistema de escritura del usuario. La transliteración permite, por otro lado, usar un teclado n un alfabeto para escribir un texto en otro. Por ejemplo, es posible usar esta técnica para utilizar un teclado qwerty para escribir un texto en cirílico.

Desarrollo

Aunque la transliteración y la transcripción se pueden confundir existen entre ellas ciertas diferencias. Ambas buscan representar un a lengua con el sistema gráfico de otra. La diferencia está en que la transcripción parte de la forma hablada y tiene en cuenta la pronunciación de la forma escrita de la lengua de destino o de algún sistema convencional mientras que la transliteración parte de la forma escrita e intenta ser un reflejo fiel a ella.

Para ver como se establecen las correspondencias entre una escritura y otra podemos basarnos en algún criterio convencional entre los que destacaríamos el etimológico (en escrituras de la misa familia es fácil establecer correspondencias entre letras por razones etimológicas), el fonético (se busca un sonido representativo de la letra de la lengua original y se le busca una representación a la otra lengua) y el gráfico (se elige en la lengua de destino un carácter cuyo aspecto sea similar al de la escritura original).

Ejemplificación

Algunos de los ejemplos más claros que podemos conocer en la transliteración, se remontan a épocas antiguas. Tanto en las civilizaciones Egipcias e incluso Mesopotámicas, utilizaban símbolos como forma de escritura, que en época griega se fueron adaptando a su propio alfabeto porque eran difíciles de comprender. Podía aplicarse en: 1. Lenguajes cuneiformes, 2. Egipcio antiguo, 3. Jeroglíficos egipcios, 4. Lineal B, 5. Griego.

Sin embargo actualmente, casi no existen idiomas en los que se utilicen símbolos o ideogramas, a excepción de países asiáticos, algunos europeos, e incluso tribus indígenas. Pero la transliteración se sigue utilizando con el propósito de acoger en un idioma una palabra extranjera y adaptarla a un sistema gráfico propio. Es decir, si Lisboa (capital portuguesa) es Lisboa para los españoles, utilizando la transliteración, en Francia pasaría a ser “Lisbonne”, en Italia “Lisabonna”, “Lisbon” para los británicos, etc…

Actualmente algunos idiomas presentan complejidades para poder llevar a cabo una transliteración, pero algunos de estos idiomas podrían ser: 1. Chino, 2. Japonés, 3. Coreano, 4. Idiomas semitas, 5. Idiomas eslavos.

Voces relacionadas

romanización; reversibilidad; alfabetización; cirilización.

Bibliografía

  • Camarero, Jesús. 2004. “Metaliteratura: Estructuras formales literarias”. Editorial Anthropos, Barcelona.
  • Arias Álvarez, Beatriz. 1997. “Sobre la transliteración de voces indígenas durante la primera mitad del siglo XVI” La Experiencia Literaria.