Circulación literaria

From Dictionary of World Literature
Jump to: navigation, search

por Sonia Arrojo Vázquez, Estefanía Bernedo Chao, Bárbara Calvo Armesto


Circulación literaria (del lat. circulatĭo, -ōnis + lat. litterarius): se trata de la circulación de la literatura más allá de sus fronteras y lugar de origen ya sea en su lengua original como en su traducción.

Contents

Definición extensa

La circulación literaria es el recorrido que hace la obra literaria dentro y fuera de su ámbito y su distribución. En esta misión de la obra literaria el traductor se convierte en un agente crucial que facilita los flujos globales, y la traducción deviene una estrategia de comunicación en el tránsito, un lugar nómada de cruces interculturales.

La circulación literaria subraya la necesidad de encontrar nuevos intercambios culturales y desarrollar nuevos reconocimientos literarios, desarrollar instrumentos aptos para conocer y reflexionar sobre otras lenguas y culturas y sobre su difusión.

Historia del concepto

Es Damrosch en su libro What is worl literature? quien recupera el factor de vitalidad presente en las expresiones de Goethe, al considerar que una obra solo tiene vida efectiva como Weltliteratur siempre y cuando esté presente activamente en un sistema literario más allá de su cultura original. Así, en lugar de pensar en un canon infinito e inabarcable (o limitado y arbitrario), ambas opciones representadas por el adjetivo «universal», piensa en términos de modos de circulación y de lectura dentro de un espacio definible, concreto, al que le cuadra mejor el adjetivo «mundial», algo más modesto.

Dieter Lamping precisa esta estructura o red al utilizar la expresión «remisión» intencional más que la de relación, y suma las relaciones sociales a las remisiones textuales. Lecturas son reconvertidas en textos, y a su vez vuelven a manifestarse en lecturas renovadas. Crean una red poética inmensa y en expansión con numerosos nudos e hilos, que permitirían (re)construir la historia de la literatura desde otra perspectiva. Permite reconocer que los textos se encuentran en contextos que trascienden la lengua y la cultura respectivas. También para Goethe, el sistema de la Weltliteratur incluía reseñas y críticas que dan a conocer obras y sus interpretaciones, intercambios epistolares entre poetas de diversas naciones (en tanto den testimonio del intercambio intelectual), viajes a países que desembocan en escritos literarios, la teoría literaria universal.

Así, si tomamos las ideas de Damrosch y Lamping inspiradas en Goethe, podemos entender la Weltliteratur como una estructura intertextual y potencialmente interautorial intencional, que trasciende fronteras nacionales y lingüísticas con una presencia activa.

Desarrollo

Existen dos modos de circulación de los diferentes fenómenos literarios: del centro a la periferia y de la periferia al centro. El contexto de producción es el mundo social y personal que vive el autor de una obra en la cual se ven reflejados los acontecimientos políticos, económicos, sociales o culturales. Este contexto nunca coincide con el del lector. Un texto literario siempre incluirá ciertas marcas que revelen su contexto. Es importante que el lector pueda descifrar estas marcas para poder llegar a una lectura más profunda. Si un lector muestra desinterés por una obra, probablemente sea porque su contexto y el del autor son muy diferentes. En este caso, obtener la información necesaria (biografía del autor, contexto histórico y político, etc.) puede ayudar a comprender mejor una obra. El texto de Estanislao del Campo, el Fausto, es un claro ejemplo del movimiento centro-periferia de la literatura gauchesca: la historia original del Faustose origina en el centro, pero el personaje principal de Estanislao del Campo lo interpreta desde la periferia. Existe, además, una diferencia en cuanto a la concepción de la idea de la belleza entre estas diferentes culturas En esta circulación, la progresiva ampliación de la Unión Europea es uno de los elementos que subraya la necesidad de encontrar nuevos intercambios culturales y desarrollar nuevos reconocimientos literarios. Es una nueva posibilidad de desarrollo de instrumentos aptos para conocer y reflexionar sobre otras lenguas y culturas y sobre su difusión, más allá de aquellas habitualmente más usadas. Destacar las diversas vías y estrategias “resistentes” que conciernen a la escritura, a la traducción y a la circulación. Estas estrategias son incluso más evidentes en sistemas culturales de contacto, donde dos o más idiomas coexisten y donde el poder económico y cultural influye en “la disparidad entre dos tipos de producción textual”. El traductor se convierte en un agente crucial que facilita los flujos globales, y la traducción deviene una estrategia de comunicación en tránsito, un lugar nómada de cruces interculturales,útil para reconsiderar el sedentarismo de las culturas nacionales

Ejemplificación

Johann Wolfgang von Goethe utilizó el concepto de Weltliteratur en varios de sus ensayos en las primeras décadas del siglo XIX para describir la circulación y recepción de las obras literarias en Europa. Gracias al proceso de circulación de la obra literaria Göethe pudo recibir y leer obras no-europeas. Hablo con Eckermann sobre la emoción de la lectura de novelas chinas y persas y serbio poesía, así como de su fascinación por ver cómo se traducen y analizan en el extranjero. Es posible que sin la circulación literaria Göethe no hubiese sido nunca capaz de desarrollar el termino de la Weltliteratur

Voces relacionadas

literatura mundial; weltliteratur; literatura cosmopolita; literatura nacional.

Bibliografía

  • Beecroft, Alexander. 2008. "World Literature without a Hyphen. Towards a Typology of Literary Systems". New Left Review 54: 87-100
  • Damrosch, David. 2009. What is world literature? Chichester: Wiley-Blackwell.